A propos du texte biblique des bibles glosées

Version imprimable

Si la Glose commente la Bible, comment identifier la version du texte biblique en usage dans les manuscrits et imprimés de la Glose ?

  • La Bible médiévale est une Bibliothèque : une collection de livres assemblés dont le nombre, l'ordre, les préfaces, les annexes, la décoration, les divisions, le texte même varient plus ou moins d'un exemplaire à l'autre. 
  • Il n'existe pas de texte officiel de la Bible latine avant le Concile de Trente au XVIe siècle. 
  • Le texte de la Bible, utilisé dans les bibles glosées et les commentaires bibliques médiévaux, n'est pas stabilisé et peut varier d'un manuscrit à l'autre en fonction :
    * de campagnes de révisions érudites : Alcuin, Théodulphe, le texte révisé de certains ordres religieux (cisterciens, dominicains), la Bible dite "parisienne" (à partir du XIIIe s.), l'édition Sixto-Clémentine.
    * des habitudes liées à des aires culturelles et géographiques : péninsule ibérique, îles britanniques, Gaule, monde germanique, italie...
    * de périodes chronologiques : IXe-Xe siècle gouvernés par la réforme carolingienne et ses suites, XIIIe-XIVe siècle gouvernés par l'établissement du texte universitaire, etc.
  • Dans les manuscrits et les éditions imprimées de la Bible glosée, il faut distinguer :
     * le texte biblique central
    reproduit intégralement autour duquel sont disposés les gloses, imputable au copiste du manuscrit ou à un modèle indépendant de la tradition du texte de la  Glose;
    * le texte biblique marginal, cité à l'intérieur des fragments par les auteurs cités.
        imputable aux auteurs de chaque fragment cité.
    Les deux versions peuvent différer en fonction de l'origine des textes utilisés.
  • Dans la plupart des éditions imprimées de la Bible glosée, notamment celui de l'incunable d'Adolf Rusch, le texte biblique est un texte de type "parisien" ou "universitaire" proche de celui qui a été publié dans l'édition imprimée in folio de la Bible publiée par Robert Estienne à Paris en 1538 et 1546. Cette dernière fut suivie de près par la Vulgate de Sixte Quint (Sixtine : 1590). La Vulgate de Clément VIII (Sixto-Clémentine : 1592), meilleure d'un point de vue critique, est moins proche du texte médiéval, surtout dans ses éditions récentes qui visaient à en rendre le texte plus conforme au texte grec (Vercellone 1861 et Colunga-Turrado 1947). 
  • Les éditions critiques modernes de référence du texte de la Bible latine ne procurent pas le texte biblique en usage au Moyen-Âge central, mais un essai de reconstitution du texte primitif établi par saint Jérôme au VIe siècle.
  • Pour un travail scientifique sur la Bible médiévale, il est nécessaire 
    * de noter chaque variante textuelle du texte biblique
    * d'identifier son origine à partir de l'apparat du texte des éditions critiques modernes de la Bible latine.